At The Border, 1979 by Choman Hardi

At The Border, 1979 does not use a lot of imagery and poetic language and instead adopts an almost prose-like narrative. Detailing the story in plain fashion. However it does occasionally use words with various meanings as a poetic device. Although the narrative voice in consistent, through the dialogue and detailing their actions we get to see an insight into the thoughts of several characters: the guard, the sister and the mother. There is seemingly a mix of different standpoints towards the move home and these are generally spread amongst the different generations. It would appear the adults in the piece are very welcoming of the transition and believe it will be a positive, life changing event. The child’s perspective seems more balanced and reasoned and almost appears to be s sense of trepidation.


There are two analytical interpretations of this poem in this article. To read the second interpretation, please scroll to the bottom and click ‘Next’ or Page 2.

Form and Tone

At The Border 1979, is an autobiographical piece detailing the immigration from Iran back into Kurdistan, her home. The poem contains a sort of dramatic irony as the family assumes that the grass will be greener on the other side, though the suggestion is that this will not actually be the case as the reasoned view point of the young narrator balances the rhetoric from the adults. This gives the poem a bleak undertone. It is presented in seven stanzas of varying length. Rhyme is not used in any significant way throughout the poem – meaning this piece is classified as free verse.

 

At The Border, 1979 Analysis

First Stanza

In this first stanza of the poem, which can be read in full here, the narrator is using the first person, although they use the pronoun “we”, ostensibly describing the actions of their family. The person delivering the dialogue in the first line is unclear, but this could well be a checkpoint guard. It is suggested as early as line three that the narrator believes their moving will make their lives better. The line about everything tasting better is a metaphor.

 

Second Stanza

In this shortened stanza it would appear that the family have reached the border itself . The chain probably represents the line between the two countries.

 

Third Stanza

From this stanza it becomes very clear that At The Border, 1979 is narrated by one of the children in the family as she describes the actions of her sister. The child’s playfulness is eventually admonished by the guard. But it is an interesting addition to the poem and is perhaps put in as reminder of the innocence of young people that are often exposed to hardships in war torn countries when forced to immigrate. It is this playful innocence and blissful unawareness that make for such a stark and interesting comparison to the passion of the elders mentioned in this piece.

 

Fourth Stanza

In this stanza the narrator describes interactions with their mother. The mother obviously holds an idealised view of their homeland and she waxes lyrical over it. She uses the adjectives clean, beautiful and kind to describe the roads, landscape and people respectively. The narrator does not reveal whether they believe their mother or not just that this is what they were “informed” and interesting choice of word. Are we to assume the child is being almost “brain washed” by the descriptions of her homeland?

Read more:   My Mother's Kitchen by Choman Hardi

 

Fifth Stanza

It becomes clear here that a lot of other families are sharing this experience and it sounds like the results of this on different families are fairly uniformed. As various mothers begin to cry, can we assume this is because of the strong emotions involved returning home? Somebody even goes as far to state they can “inhale home” it is clear a lot of people have “built up” their view of their homeland, but the narrator, who it is revealed is five years old, just stands and compares the two sides of the checkpoint. Possibly wondering what all the fuss is about.

 

Sixth Stanza

Here we reveal the narrator’s musing on her comparisons of the two sides of the border. She notices that it rains just the same on both sides of the border. That the ground was exactly the same. In fact we can take from this stanza that there were little-to-no differences between the two sides of the divide. This is really interesting as in many ways it emphasises how arbitrary the positioning of these borders is. They are not placed because the areas are radically different, clearly they are (apart from in the biased minds of the parents) practically the same. They have been placed because a government has said that is where they are to be placed. The symbolic nature of crossing the border is lost on the girl who sees the event from a less blinkered perspective then the adults. Once again the narrator’s viewpoint displays an innocence and naivety. It creates an anti-climax of sorts as it is clear that the parent’s overly hyped version of the world beyond the border is hyperbole.

 

Seventh Stanza

The third line of this poem is very interesting stating that the “chain was removed” obviously this is probably a reference to actually being let through the checkpoint. But these words certainly convey a double meaning whereby the family feel a sense of freedom from being allowed to return home. Another man emphasises the ecstatic nature of the group as he literally bends down and kisses the mud. But here we see the phrase “muddy homeland” does this, once again have a double meaning. Is the narrator trying to hint that home might not be all it has cracked up to be? We see the final line carries a sinister air of foreboding. The suggestion being that whilst the family feels free they are all, in fact still slaves, just slaves to their own country.

 

About Choman Hardi

Choman Hardi, born in 1974, is a contemporary Kurdish poet. Her father Ahmed Hardi, was also a poet. During her younger years she found herself moving from country to country as a refugee having been born in Irqi Kurdistan. She eventually sought asylum in the UK where she gained a PHd at Oxford University. To date she has four poetry volumes published. Three of these are in Kurdish and one of them is written in English.

To read the second interpretation of this poem, click ‘Next’ or Page 2.

Print Friendly, PDF & Email

Get more Poetry Analysis like this in your inbox

Subscribe to our mailing list and get new poetry analysis updates straight to your inbox.

Thank you for subscribing.

Something went wrong.

One Response

  1. vahy Sania January 16, 2017

Add Comment

Scroll Up