Sweet Rose of Virtue by William Dunbar

‘Sweet Rose of Virtue’ by William Dunbar is a three-stanza poem that is separated into sets of five lines or quintains. It should be noted that this poem was translated from an original archaic Scots dialect. The translation from Dunbar’s dialect used in this analysis was completed by Michael R. Burch.

Each of these quintains follows a consistent rhyming pattern of aabba ccddc eefff, dependent on the particular pronunciation of the lines. A reader should also take note of the meter Dunbar selected for this piece. It is structured around iambic pentameter. 

Iambic pentameter is one of the most popular patterns of meter in poetry. It is defined by lines composed of five metrical feet, or iambs. These iambs contain two syllables, the first short, or unstressed, and the second long, or stressed.

Sweet Rose of Virtue by William Dunbar

 

Summary of Sweet Rose of Virtue

Sweet Rose of Virtue’ by William Dunbar describes the changed feelings of a speaker who no longer understands a woman he used to love.

The poem begins with the speaker professing his love for the listener by listing off her attributes. He has, in the past, seen her as being virtuous, gentle, and sweet. She was full of life and beauty that he loved and appreciated. Something has happened now though and she has become “merciless.” 

In the next section of the poem, the speaker describes following her into her garden and seeing her beautiful flowers. On top of the beauty is something poor-smelling, rue. The poem concludes with the speaker declaring the woman dead. It is unclear if she has in fact died or if he is so upset by the change in her he has decided she is dead. 

Explore more poems from William Dunbar.

 

Analysis of Sweet Rose of Virtue 

Stanza One

Sweet rose of virtue and of gentleness,

delightful lily of youthful wantonness,

richest in bounty and in beauty clear

and in every virtue that is held most dear―

except only that you are merciless.

In the first stanza of this piece the speaker begins by using the phrase which would become the title of the poem, “Sweet rose of virtue and gentleness.” Due to the fact that he is describing the “rose” with human character traits, it is immediately clear he is talking about a woman. This person is someone he cares about deeply, mostly for the features he mentions in the first lines. She is “sweet” to him, but also shows “virtue” in her everyday life and “gentleness” towards others. He admires her character and her appearance. 

In the second line, he brags about her beauty using another flower, a lily. She is “delightful” like a “lily” and full of “youthful wantonness.” The woman has a great deal of life in her. She might be flirtatious or self-indulgent, or even lascivious. The compliments continue to build in the next line with the listener being referred to as being the richest among women in ”bounty and in beauty clear.” She is more beautiful than any other he knows. She also has more “bounty.” This could refer to all the character traits she possesses or her actual wealth. 

These lines conclude with the speaker attributing every “virtue” that is “held most dear” to her. She exhibits them all. The last line reveals something less attractive to the speaker. She is also “merciless.” This word comes as a surprise considering the lines that came before it. One is now aware that there is something wrong with this woman, at least in the speaker’s mind. The following stanzas are going to try to contend with his mixed feelings about this person.

 

Stanza Two

Into your garden, today, I followed you;

there I saw flowers of freshest hue,

both white and red, delightful to see,

and wholesome herbs, waving resplendently―

yet everywhere, no odor but bitter rue. 

In the second stanza, he goes on to describe a moment of his contemporary life. Only “today” he saw this woman. He “followed” her into her garden. It is fitting that a “garden” is introduced into the narrative as the speaker utilized two different flower metaphors in the first stanza to refer to the woman. It is somewhere he sees as being a proper home for a “delightful lily.” 

While sneaking around in the woman’s garden he saw “flowers of the freshest hue.” This falls in line with his preconceived notion of what this woman should be. There were “white and red” plants that were all “delightful to see.” So far, the venture is going well. Everything is as he thinks it should be. 

In addition to the flowers, there were more mundane plants that reference home and food. There are “wholesome herbs” that wave in the wind. These words the speaker uses to refer to the plants, “delightful,” “wholesome,” “fresh,” are all attributes he wants the listener to have. 

The final line of this section once again changes the narrative. Everything in the garden is not pristine. There are flowers everywhere, but no pleasant odor. The only smell he can detect is that of “bitter rue.” Rue is a strong-smelling plant that is cultivated as a medical herb. It does not have the surface beauty the other plants do. 

 

Stanza Three 

I fear that March with his last arctic blast

has slain my fair rose of pallid and gentle cast,

whose piteous death does my heart such pain

that, if I could, I would compose her roots again―

so comforting her bowering leaves have been. 

In the final stanza, the speaker concludes by turning to the larger setting. He speaks of “March” and the weather that “he” has brought. The winter season is not quite over, there has been one final “arctic blast” of cold. It is this weather the speaker uses as the metaphorical reasoning behind why the listener is acting the way she is. 

He states that the cold has “slain [his] fair rose.” She is now “pallid” or pale and of poor health. The listener does not have the life she used to, or so the speaker thinks. The changes which have come over the woman the speaker professes to love are so dramatic that it is as if she has died. Her previous iteration has suffered a “piteous death” that causes him “such pain.” 

In the last lines, he states that if it were in his power he would “compose her roots again.” The speaker would put her back together, although not for her own sake. This task would be completed so that he once more could find “comfort” in her “bowering” or enclosure-creating, “leaves.” She used to surround him in peace, happiness, and warmth but now she is “merciless.” 

Discover the Essential Secrets

of Poetry

Sign up to unveil the best kept secrets in poetry, brought to you by the experts

Emma Baldwin
About
Emma graduated from East Carolina University with a BA in English, minor in Creative Writing, BFA in Fine Art, and BA in Art Histories. Literature is one of her greatest passions which she pursues through analysing poetry on Poem Analysis.
  • Avatar Michael R. Burch says:

    Can you please note that this is my translation of “Sweet Rose of Virtue”? Michael R. Burch

    • Lee-James Bovey Lee-James Bovey says:

      I’m not sure I understand what you mean. Was it in a foreign language?

      • Avatar Michael Burch says:

        William Dunbar wrote in an archaic Scots dialect that many modern readers will have trouble deciphering. For instance, take this line:

        Quhois petewous deithe dois to my hart sic pane

        I translated the poem into modern English so that more readers could understand and enjoy the poem. In the literary world we credit the original author first and the translator second.

        • Emma Baldwin Emma Baldwin says:

          Hi Michael,

          Thanks so much for your comment and for clearing up any confusion. Your translation has been noted in our analysis! Thanks again!

          • Avatar Michael Burch says:

            Hi Emma, I checked both pages and my name still does not appear, alas!

          • Lee-James Bovey Lee-James Bovey says:

            It’s in the first paragraph of the analysis.

  • >

    Discover and learn about the greatest poetry ever straight to your inbox

    Start Your Perfect Poetry Journey

    The Best-Kept Secrets of Poetry

    Discover and learn about the greatest poetry ever straight to your inbox

    Ad blocker detected

    To create the home of poetry, we fund this through advertising

    Please help us help you by disabling your ad blocker

     

    We appreciate your support

    Send this to a friend